PHYSICAL POETRY

Gehen – ein Längsschnitt (2022)

Schlingend gähnt sich Furche um Weg, leuchtend im Nichts und verborgen in dem Rest, der verweilt. Ein Schritt, der sich vorwärts will. Ein Fußende, das zum Neuanfang wird: Längenmaß einer Zeit.
Gezähltes bricht sich entgegen der Bewegung: wer beobachtet, geht schon nicht mehr. Wann aber wird es doch wieder zu dem sanften Fließen, das so eigentlich aus dem ersten Atmen kommt. Es ist das Bewegte, das nicht abbricht und pochend drängt. Und da ist sie, die erste Unterbrechung, das erste Halten, Fingerzeig einer Ahnung. Du streichst empor, verirrst Dich im Tritt, und wähnst nur noch den Kontakt zum Boden. Ein Unten will rufen, eine Waagerechte andeuten, sicher sein. Doch da sinkt es im Senkrechten, ist Schaukeln ins Vorn. Eine fußläufige Bewegung also, ein Druckpunkt, Austarieren der Vielheit. Ich gebe Gewicht ab in ein Räkeln, das aus den Fasern des Morgens widerhallt. Sich ausdrehend liefere ich mir selbst das Initial, das kantig verharrt und widerständig seiner Gestalt nachgeht. Sachgerecht, formlos, verbindlich.


Walking dissecting (Translation by Shannon Sullivan)

That which is counted breaks against the movement. Who observes is no longer walking.

You streak upwards, get lost in the steps, only imagine contact with the ground. Below is calling out to you, an indication of a horizontal line, of being safe. Sinking into the vertical. An oscillation forwards.

Organic contraction compacts, saturates, permeates. Twisting and breathing. The vibration cracks.

I feel myself ebbing and flowing, deforming once again. I was never form. Emerging on the edge, a dissolving hum.

Crossing over the human footprint falls mute, wafts into the vast silence.

Exposed, put into relation. Surrendering to light and air.

I gather myself in the trail that I glean from the pebbles and push aside.

Like split wood the structure discloses fibers running longitudinally. An eternal line that tears.

A path, carved from its origin, soundlessly leaves its tracks.

Silence envelops.